|
同声传译发表时间:2022-03-28 14:54 义乌海派国际翻译公司-同声传译 义乌海派国际翻译公司专业提供同声传译翻译服务。海派国际拥有国内资深同声传译翻译人员28人,包括留学归国同声传译人员、联合国认证同传译员、AIIC(国际会议口译员协会)认证同传译员和北京外国语大学高级翻译学院同传译员共同组成的同声传译翻译团队。多年来,海派国际凭借着丰富的翻译经验和人才优势曾多次为国内领导出访和国外首脑及代表团访华提供了高端翻译服务。并多次参加亚太经合组织(APEC)会议、亚欧会议(ASEM)、博鳌亚洲论坛、国际贸易论坛、财富论坛等众多国际大型会议、新闻发布会、国际论坛、科技文化交流、高级商业会谈等翻译服务。海派国际翻译公司为您提供更加专业、优质、高效的同声传译翻译服务同时提供国际先进的德国博世(BOSCH)同声传译设备租赁服务。 同声传译(simultaneous interpretation),也叫同步翻译、即时翻译,是一项难度高、技巧高、强度高的工作,系指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间里,一面通过耳机收听源语发言人的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的信息准确、完整地传译成目的语言,通过传译设备送出。需要传译服务的会议代表,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。由于其对响应时间和准确性的高要求,其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。由于同声传译比交替翻译更加省时且会场效果好,目前已成为国际会议流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用同声传译形式。 同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步翻译。 同声传译语种: 同声传译类型: 同声传译项目,发言者与现场翻译人员之间密切有效的配合是非常必要的,为此发言者需做如下准备: 1、如果您有发言的文字稿或者提纲,无论你是否打算依据它们来发言,务必将这些资料让会议秘书转交给同声传译员。因为翻译人员不能仅仅拘泥于文字,他们更要熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,您发言时完全可以涉及资料中没有提到的内容。为客户保守机密是AIIC会员一项基本的专业操守,未经授权,任何第三方都不可能浏览您所提供的资料,只要您提出要求,这些资料可以随时归还给您。 2、如果您的发言是技术性的,请将相关的术语或者相关语种的技术背景资料提供给翻译。您也可以让会议秘书安排让同声传译员在会前与您做一次沟通。与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。 3、如果您打算发言时利用影片,幻灯片或者透明演示胶片,请保证翻译人员可以拿到演示文稿或者演示文件的拷贝。因为翻译间通常在离讲台比较远的地方,同声传译人员只有拿到这些文稿,才能保证同步翻译的质量。 4、发言者读稿时经常容易越读越快,这种情况一旦发生,听众会很难跟上发言者的节奏,从而妨碍彼此的沟通。因此,我们建议您事先有意识地控制一下发言的节奏。最理想的发言速度是3分钟左右讲完一张40行左右的文稿。 5、您发言前,请一定对话筒做一下测试。用敲击话筒的方式来测试,会在耳机中产生令人不适的噪音;正确的方法是用发言时的音量说一些短语,如“您好!”或者“谢谢,主席先生”。 6、请不要太靠近话筒说话,这将会产生干扰;也不要将话筒靠近喇叭,以防止啸叫。现场技术人员会为您提供这方面的帮助。 7、如果您必须离开座位去做板书或者讲解幻灯片,请您使用随身话筒。因为无论您如何大声说话,不用话筒,同声翻译人员就无法听清您的发言。 8、如果您发言时将回答观众的提问,请准备一副接收耳机,以便及时听清这些问题的翻译。 同声传译翻译服务包括英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语等外语的双向翻译即外译外互译。如果您有同声传译翻译需求,请联系海派国际义乌翻译公司,欢迎广大新老客户来电垂询。 上一篇多媒体影音本地化翻译
下一篇软件本地化翻译
文章分类:
专业翻译
|